|
Post by Seoirse Ui Duic on Aug 17, 2011 9:28:22 GMT
I do realise this has nothing to do with football but I hope the local knowledge of people here will help me anyway and that the administrators will leave the thread.
A friend of mine is writing a children's book in Dutch about an Irish family from the west who are forced to leave their homes during the famine and she is looking for an Irish lullaby from that period and, if possible at all, in Irish. The only lullaby I know from the 19th Century is too-ra-loo-ra-loo-ra but that is late 19th Century and the Famine is mid 19th Century,
I've been helping her for about a year now with the historic details and the bits in Irish.
I would be very grateful if people here can help me.
|
|
|
Post by Seoirse Ui Duic on Aug 17, 2011 10:53:36 GMT
Historical research shows that Baa Baa black sheep and three blind mice were known and sung in Ireland already at the time but I'm looking for something similar in Irish. Most lullabies I can find are written though after the 1880's but I need something that was definitely sung to babies during or before the famine.
|
|
|
Post by Laoch na hImeartha on Aug 17, 2011 11:10:24 GMT
try the booklet and cd package Rabhlaí Rabhlaí (http://www.cdu.mic.ul.ie/rabhlai/default.htm). Many of those rhymes were sung to me as a kid.....
|
|
|
Post by Seoirse Ui Duic on Aug 17, 2011 11:12:46 GMT
try the booklet and cd package Rabhlaí Rabhlaí (http://www.cdu.mic.ul.ie/rabhlai/default.htm). Many of those rhymes were sung to me as a kid..... Thanks. Any idea if they were known in Ireland already in 1845 or if they are recent lullabies?
|
|
|
Post by Seoirse Ui Duic on Aug 17, 2011 11:28:02 GMT
Mo Mo chaitín seems the best candidate indeed to have been known in Ireland at the famine period. I have found another few that are likely a bit younger. I had to translate both into Dutch as well but it's good to do some research. Would appreciate any help I can get.
Mo chaitín
Tá caitín agamsa atá bán agus buí, In aice na tine a bhíonn sé ina luí, Ní féidir leis léamh, ní féidir leis scríobh, Ní labhrann sé focal le muintir an tí. Bímse ar scoil ag obair go dian, Is mo chaitín ag baile ina chodladh faoin ngrian.
En dan nu de vertaling: Ik heb een katje en wit en geel, Naast de open haard ligt hij overtuigend, Hij kan niet lezen, niet schrijven, Hij spreekt geen woord aan de mensen van het huis. Wij gaan naar school om hard te werken, Mijn katje slaapt thuis in de zon.
Ik heb er nog geen waar ik geen geluid bij heb. Tá fear an phoist ag teacht Tá fear an phoist ag teacht anois Ag teacht anois ,ag teacht anois, Tá fear an phoist ag teacht anois Tá litir aige dom.
de postbode komt
De postbode komt nu Komende nu, komt nu, De postbode komt nu Ik heb een brief.
Tá na leanaí ar an trá
Tá na leanaí ar an trá, Ar an trá, ar an trá, Tá na leanaí ar an trá, Ag súgradh leis an liathróid.
Chuaigh Daidí amach ag snámh, Amach ag snámh, amach ag snámh. Chuaigh Daidí amach ag snámh, D`fhan Mamaí ar an stóilín.
De kinderen op het strand
De kinderen op het strand, Op het strand, het strand, De kinderen op het strand, Spelen met de bal.
Papa ging uit om te zwemmen, Uit zwemmen, buiten zwemmen. Papa ging uit om te zwemmen, De mama bleef op het krukje/stoeltje.
|
|