|
Post by Ballyfireside on Mar 22, 2016 8:16:56 GMT
Did anyone ever hear of duolingo as a web resource, came by in The Irish Times inniu so nil aon baint agam!
|
|
|
Post by watchdebreakswillye on Mar 22, 2016 19:53:58 GMT
Did anyone ever hear of duolingo as a web resource, came by in The Irish Times inniu so nil aon baint agam! Thanks for flagging this. I've been promising myself I'll learn to speak irish fluently before they lay me down but between this, that and the other thing, I've never gone about it properly. Tis only now I realize how much I had and how much I've lost since I left school a million years ago. I was fortunate to have had very good teachers in Irish. On TG4 or Radio na Gaeltacht, I can kinda follow Sean Ban Breathnach, Tomas O Flaharta and of course Dara Cinneide, Micheal O Muircheartaigh and the great Micheal O Se. I can't make head nor tail of Donegal Irish. I'd nearly be able to understand Scottish Gaelic ahead of Donegal's. It's a great gift to have it fluent and with the blas. Excuse the omissions of se fadas but I'm on doull iPhone and can't get them. To learn to speak it fluently I'd probably have to go back to Dunquin for 6 months. I could pay my way by scouring d y k e s or something. If anyone knows anyone willing to take me on back there, I'm willing and able and I can talk the hind legs off a crow ( it might take a while to do it in Irish but I'd come out with some raimeis so we wouldn't find rhe time going). I prefer trying to learn it by talking and listening so I don't think the duo lingo thing'd work for me
|
|
|
Post by Mickmack on Mar 22, 2016 22:05:18 GMT
I was handy enough at Irish back in the 70s but I had lost it all until i started watching TG4 and particularly their live GAA games.
When you think about it the same things keep happening in games. Wides, points, goals, line balls, defending, attacking, goals etc and they keep repeating the same words and phrases each week.
I am at the stage now that I can understand pretty much all of the commentary. I am no way fluent and i wouldnt be able to converse in it mind you.
I think the key to following the TG4 commentary is to learn certain words and phrases that they keep repeating such as (and i am dont care if i get the spelling wrong)...
cul..goal cuilin..point foreil..wide cic saor..free kick
scor den scoth.... wonderful score ...like Bryan got from that free v donegal
diadh ar ndiadh... little by little.. one team is coming back little by little
Is deachair a ra... its hard to say... if it was a point or a wide
easpa muinin...lack of confidence.... they said that about Mark OConnor when he went on a sole run and passed off rather than shooting..
There are several other such phrases that are repeated each week for obvious reasons so if they can be mastered then its possible to comfortably follow TG4 commentary.
and if others care to post up similar phrases please do
|
|
|
Post by watchdebreakswillye on Mar 22, 2016 22:59:26 GMT
I was handy enough at Irish back in the 70s but I had lost it all until i started watching TG4 and particularly their live GAA games. When you think about it the same things keep happening in games. Wides, points, goals, line balls, defending, attacking, goals etc and they keep repeating the same words and phrases each week. I am at the stage now that I can understand pretty much all of the commentary. I am no way fluent and i wouldnt be able to converse in it mind you. I think the key to following the TG4 commentary is to learn certain words and phrases that they keep repeating such as (and i am dont care if i get the spelling wrong)... cul..goal cuilin..point foreil..wide cic saor..free kick scor den scoth.... wonderful score ...like Bryan got from that free v donegal diadh ar ndiadh... little by little.. one team is coming back little by little Is deachair a ra... its hard to say... if it was a point or a wide easpa muinin...lack of confidence.... they said that about Mark OConnor when he went on a sole run and passed off rather than shooting.. There are several other such phrases that are repeated each week for obvious reasons so if they can be mastered then its possible to comfortably follow TG4 commentary. and if others care to post up similar phrases please do Hi, as the fella said, if you're not some class of a teacher or instructor, then you should be. One phrase that stuck in my napper and I can still hear it now, was when the great Micheal O Shea used be commentator for the minor All-Ireland semi-finals and final. I'd listen to him all day. Anyway he used say 'kic eirice' - a penalty. (I doubt if I've spelt the kic eirice right). He wouldn't say it once at all but about 3 or 4 times and of course there'd be extra gusto in his voice if 'twas for Kerry. Tog bog e agus Ciarrai Abu gach am. If only I could speak it without fear of makin' an amadan of myself, I'd be lan sasta
|
|
|
Post by Ballyfireside on Mar 23, 2016 3:29:59 GMT
Looks like we're all on the same wavelength here. The obvious way forward as is rightly pointed out is to have a list of common words from Tg4 games, so let's build on Mickmacks gallant start, I'll do a few easier ones to bring others along and maybe in a few short weeks we will have gotten over that initial threshold and after which we will attain a level of fluency, my target is to understand TG4 commentary. And yeah, we'll concentrate more on 'pronunciation spelling' than dotting I's, crossing TS, fadas, etc. I suppose we all did it at school so it is really a case of uncapping it as it is inside there, even simple words will juggle the memory and we will prompt more words from one another. Liathroid Cul baire Lar na pairce Fir ionaid = Sub Cic soar = Free kick Cluiche peile Peiledoir = Footballer Tri na cheile = Mix up, a line of Darragh's Fluich = Rain, A ghrian ag taitneamh in san speire= Sun shining in the sky Carta = Card, Dearg, ban, dubh Reiteoir = Ref Bainisteoir Fir ionaid = Subs Ag traineal = Training? An Domhnaich seo chugain = The coming Sunday Comórtas = Competition This link is brill but is Ulster dialect? www.ulstergaa.ie/wp-content/uploads/2008/01/gaa-irish-terms.pdfulster.gaa.ie/culture/useful-irish-phrases/General Gaeilge terms www.ireland-information.com/irishphrases.htm
|
|
|
Post by wayupnorth on Mar 23, 2016 7:03:57 GMT
Great thread!
My favourite TG4 phrase Is fite fuaite (apologies for spelling) which I think is the same as tri na cheile but sounds great.
Is cearta ban. Gaeilge for yellow card? It's literally "white card".
Fluich is wet rather than rain. Gaeilge should have 157 words to differentiate types of rain ranging from Munster Final replay deluge to soft Kerry rain. I think baisteach is the generic term.
After many years up here I still have difficulty following Gaeilge na hUlladh with its unique turn of phrase and practically every word pronounced differently.
|
|
kerryexile
Fanatical Member
Whether you believe that you can, or that you can't, you are right anyway.
Posts: 1,108
|
Post by kerryexile on Mar 23, 2016 8:19:24 GMT
I didn't think there were so many people in the same boat as myself - reasonable at Irish at school but gone completely rusty until watching TG4 an it all starts coming back.
Watching rugby on TG4 is the same.
Other phrases that we hear regularly are
Deineadh caillis air - he was fouled
Án gabhail - great reach/catch -high fielding (remember when you were a child and you were told to bring in a "Gwall of turf" - the amount of turf you could get your arms around).
Ball is never liathroid - it is Cáid - Seilimh na Cáide - possession of the ball.
|
|
|
Post by Annascaultilidie on Mar 23, 2016 9:27:14 GMT
A favourite of Brian Tyer's is "obair an gcapall."
|
|
|
Post by watchdebreakswillye on Mar 23, 2016 10:01:35 GMT
Great thread! My favourite TG4 phrase Is fite fuaite (apologies for spelling) which I think is the same as tri na cheile but sounds great. Is cearta ban. Gaeilge for yellow card? It's literally "white card". Fluich is wet rather than rain. Gaeilge should have 157 words to differentiate types of rain ranging from Munster Final replay deluge to soft Kerry rain. I think baisteach is the generic term. After many years up here I still have difficulty following Gaeilge na hUlladh with its unique turn of phrase and practically every word pronounced differently. Bui is yalla by all accounts and buachailli agus cailini dana get them
|
|
|
Post by jackiel on Mar 23, 2016 10:55:10 GMT
I think we're all in the same boat really. I personally loved and was very good at Irish from the beginning, never made it to the Gaeltacht as finances didn't allow so my spoken Irish was never as strong as written. I actually did 1st Year Irish at UCD but gave it up after that. I understand match commentary, the news etc but wouldn't be over confident in speaking it out loud. My daughter did 3 summers in Donegal and also loves the language, we're starting "lamh, lamh eile" already with my 5 month old grandson. It's such a pity that so many of us came through a system of learning with very little of our own language.
|
|
|
Post by Ballyfireside on Mar 23, 2016 11:50:51 GMT
This thread will become the standard bearer for great Gaeilge terms for Kerry GAA.
And hey presto I have just unearthed a right nest/nead of focails, DCU in conjunction with Foras Na Gaeilge are doing what many thought was a great idea, putting together a dictionary specific to GAA, and among other subjects. I have been able to get the following 189 terms, wow, I assume they are middle of the road as opposed to Ulster or Daingean Gaeilge?
I would of course welcome any other 'nests' as I am sure we all would!
ability s to score cumas fir1 scórála abusive language s caint bain2 mhaslach All Ireland Football Final s ¶ Cluiche fir4 Ceannais Peile na hÉireann ¶ All-Ireland Final s ¶ Cluiche fir4 Ceannais na hÉireann ¶ All-Ireland Qualifiers s ¶ (= back door s) Babhtaí fir Cáilithe Chraobhchomórtas na hÉireann ¶, an cúldoras fir1 All-Ireland Senior Football Championship s Craobhchomórtas fir1 Sinsear na hÉireann sa Pheil alternative colours s dathanna fir éagsúla aluminium stud s stoda fir4 alúmanaim annual Garda Football tournament s comórtas fir1 peile bliantúil an Gharda Síochána attacker s imreoir fir3 ar an ionsaí attacking side s (= attacking team s) foireann bain2 ar an ionsaí attacking team s (= attacking side s) foireann bain2 ar an ionsaí award v match tabhair br bua away team s (= visiting team s) foireann bain2 as baile back s cúlaí fir4 (gu: cúlaí, iol: cúlaithe), fear fir1 cúil, cosantóir fir3 (gu: cosantóra, iol: cosantóirí), taca fir4 (gu: taca, iol: tacaí) back door s (= All-Ireland Qualifiers s ¶) Babhtaí fir Cáilithe Chraobhchomórtas na hÉireann ¶, an cúldoras fir1 ball s (= football s) liathróid bain2 (gu: liathróide, iol: liathróidí), bál fir1 (gu: báil, ai: báil, gi: bál), caid bain2 (gu: caide, iol: caideanna) bar s (= crossbar s, cross-bar s) barra fir4 trasna, maide fir4 trasna, trasnán fir1 (gu: trasnáin, ai: trasnáin, gi: trasnán) basic skill s bunscil bain2 (gu: bunscile, iol: bunscileanna) body catch s breith bain2 isteach sa chorp break v buail br síos, buail br anuas caution s (= booking s) foláireamh fir1 (gu: foláirimh, ai: foláirimh, gi: foláireamh), rabhadh fir1 (gu: rabhaidh, ai: rabhaidh, gi: rabhadh) centre half forward s (= centre half-forward s) leatosach fir1 láir, leatosaí fir4 láir centre half-back s leataca fir4 láir, leathchúlaí fir4 láir centre half-forward s (= centre half forward s) leatosach fir1 láir, leatosaí fir4 láir challenge v téigh br isteach ar, tabhair br faoi challenge match s cluiche fir4 dúshláin champion s seaimpín fir4 (gu: seaimpín, iol: seaimpíní), curadh fir1 (gu: curaidh, ai: curaidh, gi: curadh) championship s craobhchomórtas fir1 (gu: craobhchomórtais, ai: craobhchomórtais, gi: craobhchomórtas), comórtas fir1 craoibhe, craobh bain2 (gu: craoibhe, iol: craobhacha) championship match s cluiche fir4 craoibhe charge v tabhair br fogha faoi charge s from behind fogha fir4 sa droim combination play s (= team-work s) comhimirt bain3 (gu: comhimeartha) Comórtas s Peile na Gaeltachta ga Comórtas fir1 Peile na Gaeltachta Connacht Championship s ¶ Craobh bain2 Chonnacht ¶ County Championship ¶ s Craobhchomórtas fir1 an Chontae ¶ Croke Park s ¶ Páirc bain2 an Chrócaigh ¶ crossbar s (= cross-bar s, bar s) barra fir4 trasna, maide fir4 trasna, trasnán fir1 (gu: trasnáin, ai: trasnáin, gi: trasnán) cross-bar s (= crossbar s, bar s) barra fir4 trasna, maide fir4 trasna, trasnán fir1 (gu: trasnáin, ai: trasnáin, gi: trasnán) defending team s (= defending side s) foireann bain2 ag cosaint diagonal ball s (= diagonal pass s) pas fir4 ar fiar diagonal pass s (= diagonal ball s) pas fir4 ar fiar disallow v ná ceadaigh br disqualify v dícháiligh br (abr: dícháiliú, aidbhr: dícháilithe) edge s of the square imeall fir1 na cearnóige equalize v tarraing br cothrom, cuir br ar comhscór, cothromaigh br (abr: cothromú, aidbhr: cothromaithe) favourable wind s cóir bain3 ghaoithe final s cluiche fir4 ceannais fist pass s (= fist-pass s, fisted pass s) pas fir4 doirn fisted pass s (= fist pass s, fist-pass s) pas fir4 doirn fist-pass s (= fist pass s, fisted pass s) pas fir4 doirn foot pass s (= kick pass s, kicked pass s) pas fir4 coise football s (= ball s) liathróid bain2 (gu: liathróide, iol: liathróidí), bál fir1 (gu: báil, ai: báil, gi: bál), caid bain2 (gu: caide, iol: caideanna) football team s foireann bain2 peile footballer s peileadóir fir3 (gu: peileadóra, iol: peileadóirí) forward s tosaí fir4 (gu: tosaí, iol: tosaithe), tosach fir1 (gu: tosaigh, ai: tosaigh, gi: tosach) foul play s (style) imirt bain3 fhealltach from play s ón imirt frása frontal block s blocáil bain3 os do chomhair full tackle s lántaicil fir4 (gu: lántaicil, iol: lántaicilí) full-back s lántaca fir4 (gu: lántaca, iol: lántacaí), lánchúlaí fir4 (gu: lánchúlaí, iol: lánchúlaithe) full-back line s líne bain4 lánchúil full-forward s lántosach fir1 (gu: lántosaigh, ai: lántosaigh, gi: lántosach), lántosaí fir4 (gu: lántosaí, iol: lántosaithe) full-forward line s líne bain4 lántosach GAA abbr ¶ (= Gaelic Athletic Association s ¶) Cumann fir1 Lúthchleas Gael ¶, CLG gior ¶ Gaelic Athletic Association s ¶ (= GAA abbr ¶) Cumann fir1 Lúthchleas Gael ¶, CLG gior ¶ goal s (score gained) báire fir4 (gu: báire, iol: báirí), cúl fir1 (gu: cúil, ai: cúil, gi: cúl) (target area) báire fir4 (gu: báire, iol: báirí), cúl fir1 (gu: cúil, ai: cúil, gi: cúl) goal line s (= goal-line s) cúl-líne bain4 (gu: cúl-líne, iol: cúl-línte), líne bain4 an chúil goal mouth s (= goal space s) béal fir1 an chúil goal space s (= goal mouth s) béal fir1 an chúil goal umpire s (= umpire s) maor fir1 cúil goalie s (= goalkeeper s) báireoir fir3 (gu: báireora), cúl fir1 báire goalkeeper s (= goalie s) báireoir fir3 (gu: báireora), cúl fir1 báire goal-line s (= goal line s) cúl-líne bain4 (gu: cúl-líne, iol: cúl-línte), líne bain4 an chúil goal-net s (in a goal) (= net s) líon fir1 (gu: lín, iol: líonta), eangach bain2 (gu: eangaí, ai: eangacha, gi: eangach), líontán fir1 (gu: líontáin, ai: líontáin, gi: líontán) green flag s bratach bain2 uaine, bratach bain2 ghlas ground pass s pas fir4 talún, pas fir4 feadh na talún half-back s leataca fir4 (gu: leataca, iol: leatacaí), leathchúlaí fir4 (gu: leathchúlaí, iol: leathchúlaithe) half-back line s líne bain4 leathchúil half-forward s leatosaí fir4 (gu: leatosaí, iol: leatosaithe), leatosach fir1 (gu: leatosaigh, ai: leatosaigh, gi: leatosach) half-forward line s líne bain4 leatosach handpass s (= hand-pass s) pas fir4 láimhe hand-pass s (= handpass s) pas fir4 láimhe high catch s breith bain2 san aer, gabháil bain3 ard hurling match s cluiche fir4 iománaíochta, cluiche fir4 iomána, báire fir4 (gu: báire, iol: báirí) incoming ball s liathróid bain2 isteach inter-county match s cluiche fir4 idirchontae intermediate a idirmheánach a1 International Rules Series s ¶ Sraith bain2 Peil Rialacha Idirnáisiúnta ¶ keep v goal bí br sna cúil, bí br sa chúl kick pass s (= foot pass s, kicked pass s) pas fir4 coise kicked pass s (= kick pass s, foot pass s) pas fir4 coise ladies football s peil bain2 na mban Ladies Gaelic Football Association s Cumann fir1 Pheil na mBan land v tar br go talamh large post s cuaille fir4 mór large rectangle s cearnóg bain2 mhór late tackle s taicil fir4 déanach leave v the field imigh br den pháirc, fág br an pháirc left corner-back s (= left full-back s, left full back s) lánchúlaí fir4 ar chlé, lántaca fir4 ar chlé left corner-forward s (= left full-forward s, left full forward s) lántosaí fir4 ar chlé, lántosach fir1 ar chlé left full back s (= left corner-back s, left full-back s) lánchúlaí fir4 ar chlé, lántaca fir4 ar chlé left full forward s (= left corner-forward s, left full-forward s) lántosaí fir4 ar chlé, lántosach fir1 ar chlé left full-back s (= left corner-back s, left full back s) lánchúlaí fir4 ar chlé, lántaca fir4 ar chlé left full-forward s (= left corner-forward s, left full forward s) lántosaí fir4 ar chlé, lántosach fir1 ar chlé left half-back s leathchúlaí fir4 ar chlé, leataca fir4 ar chlé Leinster Championship s ¶ Craobh bain3 Laighean ¶ low catch s breith bain2 íseal manager s bainisteoir fir3 (gu: bainisteora, iol: bainisteoirí) mark s (catch made from a kick out) marc fir1 (gu: mairc, iol: marcanna) measured shot s (= controlled shot s) buille fir4 tomhaiste Munster Championship s ¶ Craobh bain2 na Mumhan ¶ National League s ¶ an tSraith bain2 Náisiúnta ¶ neutralise v cuir br ó mhaith normal time s gnátham fir3 on the attack phr. ar an ionsaí frása one-handed catch s breith bain2 le lámh amháin one-handed tackle s taicil fir4 leathláimhe, taicleáil bain3 leathláimhe open play s imirt bain3 oscailte out of play phr. amuigh dob, as an imirt frása over the bar phr. thar an trasnán frása overcarry v iompair br rófhada overhead catch s breith bain2 os do chionn overhead flick s smitín fir4 os do chionn overhead kick s cic fir4 thar do cheann palm v tabhair br buille boise palm-pass s pas fir4 boise penalty s (pl: penalties) (= penalty kick s) cic fir4 éirice, cic fir4 pionóis penalty kick s (= penalty s) cic fir4 éirice, cic fir4 pionóis pinnacle s of jump barr fir1 léime place v (hit the ball toward a particular target) stiúir br (abr: stiúradh, aidbhr: stiúrtha) (position the ball on the ground) socraigh br (abr: socrú, aidbhr: socraithe) player s (pl: players) imreoir fir3 (gu: imreora, iol: imreoirí) point s of contact (= point s of impact) pointe fir4 ag a ndéantar teagmháil, pointe fir4 teagmhála point s of impact (= point s of contact) pointe fir4 ag a ndéantar teagmháil, pointe fir4 teagmhála provocation s griogadh fir1, briogadh fir1 (gu: briogaidh), saighdeadh fir (gu: saighdte) punt pass s lascphas fir4 (gu: lascphas, iol: lascphasanna) quarter s ceathrú bain5 (gu: ceathrún, iol: ceathrúna) red card s cárta fir4 dearg red flag s bratach bain2 dhearg replacement s ionadaí fir4 (gu: ionadaí, iol: ionadaithe), fear fir1 ionaid, bean bain ionaid return pass s pas fir4 ar ais return v the ball buail br ar ais right corner-back s (= right full-back s, right full back s) lánchúlaí fir4 ar dheis, lántaca fir4 ar dheis right corner-forward s (= right full-forward s, right full forward s) lántosaí fir4 ar dheis, lántosach fir1 ar dheis right full back s (= right full-back s, right corner-back s) lánchúlaí fir4 ar dheis, lántaca fir4 ar dheis right full forward s (= right corner-forward s, right full-forward s) lántosaí fir4 ar dheis, lántosach fir1 ar dheis right full-back s (= right corner-back s, right full back s) lánchúlaí fir4 ar dheis, lántaca fir4 ar dheis right full-forward s (= right corner-forward s, right full forward s) lántosaí fir4 ar dheis, lántosach fir1 ar dheis right half forward s (= right half-forward s) leatosaí fir4 ar dheis, leatosach fir1 ar dheis right half-back s leataca fir4 ar dheis, leathchúlaí fir4 ar dheis right half-forward s (= right half forward s) leatosaí fir4 ar dheis, leatosach fir1 ar dheis rotation s sealaíocht bain3 (gu: sealaíochta) rough play s imirt bain3 gharbh scoring ability s cumas fir1 scórála scoring range s réimse fir4 scórála semifinal s (= semi-final s) cluiche fir4 leathcheannais semi-final s (= semifinal s) cluiche fir4 leathcheannais Senior Championship s ¶ Craobhchomórtas fir1 na Sinsear ¶ senior championship match s cluiche fir4 craoibhe de chuid na sinsear senior match s cluiche fir4 sinsear senior team s foireann bain2 na sinsear shoulder tackle s (= shoulder s) gualainn bain2 (gu: gualainne, iol: guaillí) sideline official s oifigeach fir1 taobhlíne small post s cuaille fir4 beag small rectangle s (= square s) cearnóg bain2 (gu: cearnóige, ai: cearnóga, gi: cearnóg) square s (= small rectangle s) cearnóg bain2 (gu: cearnóige, ai: cearnóga, gi: cearnóg) square ball s imreoir fir3 sa chearnóg stab (kick the ball with the toe) tabhair br barr bróige, tabhair br bairbín stalling s (= time-wasting s) cur fir amú ama, moilleadóireacht bain3 (gu: moilleadóireachta) tackle s taicil fir4 (gu: taicil, iol: taicilí), taicleáil bain3 (gu: taicleála, iol: taicleálacha) tackle v taicleáil br (abr: taicleáil, aidbhr: taicleáilte), luigh br isteach air, téigh br i ngleic le, greamaigh br (abr: greamú, aidbhr: greamaithe) tackler s taicleálaí fir4 (gu: taicleálaí, iol: taicleálaithe) team-work s (= combination play s) comhimirt bain3 (gu: comhimeartha) temporary substitution s (= blood substitution s) ionadaíocht bain3 shealadach, ionadaíocht bain3 fola terrace s céimeanna bain2 iol third-man tackle s bac fir1 ar imreoir eile threat s bagairt bain3 (gu: bagartha, iol: bagairtí) threaten v the referee bagair br ar an réiteoir tight marking s marcáil bain3 theann, dlúthmharcáil bain3 (gu: dlúthmharcála) time-wasting s (= stalling s) cur fir amú ama, moilleadóireacht bain3 (gu: moilleadóireachta) toe tap s preabadh fir ar an mbróg toe tap v buail br ó chos go lámh toe tapping s (= soloing s) cnagadh fir leis an gcos tournament s (in a sport or game) ilchomórtas fir1 (gu: ilchomórtais, ai: ilchomórtais, gi: ilchomórtas), turnaimint bain2 (gu: turnaiminte), comórtas fir1 (gu: comórtais, ai: comórtais, gi: comórtas) two-man tackle s taicil fir4 beirte Ulster Championship s ¶ Craobh bain2 Uladh ¶ visiting team s (= away team s) foireann bain2 as baile warn v tabhair br foláireamh, tabhair br rabhadh white flag s bratach bain2 bhán
|
|
|
Post by conallach on Mar 23, 2016 18:42:02 GMT
Quite a bit to get through. First off, fair play to anyone who is taking the time out to learn the language, particularly those that clashed with it at school. I grew up in the Donegal Gaeltacht so Irish (with a strong, strong accent!) and English were about par for me, and one of the nicest things about retraining as a teacher has been that I get to use the language on a daily basis again as I've not yet set foot in an English-medium school. If anyone has any questions, hopefully I might be able to help with them. For GAA related vocabulary, this dialectically neutral document should have everything you're looking for: GAA Terms and quite a lot more that you may never have occasion to look for! Regarding duolingo, I've used it in the past for another language, and find that it can be excellent for helping refresh or learn vocabulary, but it won't take you all the way there to constructing sentences yourself. It's a tool is all, and a good one. You could say that it should be like one part of a healthy balanced diet! It could be useful for drawing up what you'd learned, and thought you had forgotten, in the classroom long ago. As this is a Kerry forum too, I thought I'd upload a wee document that I had on the computer here - a short pocketbook of terminology unique to the Munster dialect. It's probably my favourite dialect to listen to (I'll blame Dara Ó Cinnéide for this), and this might be a fun read for intermediate or advanced learners. Stór Focal 3 - Muimhneach
|
|
|
Post by Mickmack on Mar 23, 2016 19:34:42 GMT
If Kerry get a run on Monaghan on Sunday and pull ahead its likely that they will say that Kerry have the upper hand.... Ta lamh an uachtar ag Ciarrai anois.....
|
|
|
Post by Ballyfireside on Mar 24, 2016 2:03:21 GMT
Hey guys this is great, and now keep it going, let this be where people look when they want to uncap what we learned and we can understand commentary. Go raibh maith to na muinteoiri agus beidh meid go leir ag caint an Gaeilge in no time at all.
|
|
|
Post by pringles on Mar 24, 2016 8:39:01 GMT
Ní raibh sé sin thar moladh beirte (nee rev shay shin har mula burta)- That wasn't up to much.
A big favourite of the TG4 commentary team.
|
|
|
Post by wayupnorth on Mar 24, 2016 21:27:44 GMT
A great phrase from Paidi on TG4 biog some time ago talking about the end of his footballing career: "bhi mo port seinnte" literally "my tune was played".
|
|
|
Post by Ballyfireside on Mar 25, 2016 4:14:03 GMT
A great phrase from Paidi on TG4 biog some time ago talking about the end of his footballing career: "bhi mo port seinnte" literally "my tune was played". I unknowingly used that line in Ventry Harboured, so what a pleasant surprise. Chomh glic le sionnach agus casadh an ghiorria Has the turn of the hare and as cute as a fox Inspired by one, well who else, Gooch in Triskaidekaphobia and which of course means 'fear of No 13.' Ah for good measure I had a section on my blog on Neology, new words, Béaladoir is a mouthy person, Torannoir is a Noisy person, and wait for it, Torannoir álainn is a Beautiful noiser, i.e. Likes the sound of his own voice, Neil Diamond take a bow! Let's have more sean nósanna, including links to lists! As I said, let this thread become the home of relearning GAA Gaeilge and let's show an domhain mór that we are more than great hurlers, iomanoirs! Here's a link to one of the best www.gempackfoods.ie/kitchen-wisdom/proverbs-in-gaeilgeWe had a go previously, kerrygaa.proboards.com/thread/3811/mom-revival-everyday-pla-focalDo you get that feeling, your inner self coming alive?
|
|
|
Post by Mickmack on Mar 25, 2016 21:20:38 GMT
|
|
|
Post by Ballyfireside on Mar 30, 2016 11:39:32 GMT
I have set a target that I will be able to understand the AI Minor Final commentary this year.
|
|
|
Post by Ballyfireside on Apr 7, 2016 10:56:32 GMT
|
|
|
Post by conallach on Apr 11, 2016 22:19:27 GMT
Just a wee reminder / encouragement to the lads to stick at it Ballythefireside, that phrase about your inner self coming alive is one I might steal for teaching in the Irish colleges this summer! Tá Gaeltacht álainn thíos ansin agaibh, agus ar a laghad ceithre cainteoir dúchasach ar an ar an bpeainéal agaibh, agus Gaeilgeoir eile mar bhainisteoir!
|
|
kerryexile
Fanatical Member
Whether you believe that you can, or that you can't, you are right anyway.
Posts: 1,108
|
Post by kerryexile on Apr 12, 2016 7:38:52 GMT
Tá ceist agam.
Listening to TG4, one phrase that comes up regularly is "lag iarracht" - weak effort. My question is why is the adjective before the noun? It's normally the other way.
|
|
|
Post by conallach on Apr 12, 2016 13:27:14 GMT
An adjective almost always follows the noun, but through the years some adjectives have become irregular exceptions to this rule. These are usually combined into one word and lenited if applicable, although in this specific example it can't be lenited.
It's a pain, but I'd imagine that you'll pick up the specific exceptions without much hassle just by listening.
|
|
|
Post by Mickmack on Apr 12, 2016 18:10:45 GMT
I have set a target that I will be able to understand the AI Minor Final commentary this year. Pick your battles. Aodan Mac Gearailt is grand. I find it very hard to decipher what Mark Harte is saying in Irish.
|
|
|
Post by Ballyfireside on Apr 13, 2016 7:15:05 GMT
Yerra there is plenty to be getting on with, between the list that conalach gave us on Mar 23 and the rest I'd say that will all break the back of the problem, and sure maybe TG4 will come calling to replace Mark Harte!
|
|
|
Post by kerrygold on Apr 13, 2016 8:23:06 GMT
Yerra there is plenty to be getting on with, between the list that conalach gave us Mar 23 and the rest I'd saw that will break the back of the problem, and sure maybe TG4 will come calling to replace Mark Harte! Mark seems to be a fixture with TG4. He has a world class set of eyebrows though..............
|
|
|
Post by Ballyfireside on Apr 19, 2016 14:38:54 GMT
Does anyone know about 'teg'? I just read that council staff are receiving Certs for ag leanu an Gaeilge through this channel.
By the way, can any of out fluent Gaelgoirs oblige by taking a look at my signature that I have just modified. Ashamedly I checked with Google Translate and in this instance it appears to agree with other resources, but I am still only relearning myself. Thanks in anticipation, Bally.
Comhar trí cairdeas, cabhair i comhaltas, dúchas de dóchas; Cooperation through comraderie, choring in harmony, heritage of hope - An Comhábhar Chiarraí; The Kerry Ingredient - Cuid de cad a bhfuilimid, agus gan é tá muid ach cuid den mhéid a bhfuilimid; Part of what we are, and without it we are only part of what we are
|
|
|
Post by Ballyfireside on Apr 21, 2016 16:10:45 GMT
Just found a site that gives related words to searches, so start with say Peil and it gives a handful of related words that you can drill down through again. Most of the words have hyperlinks so it would keep you busy, maybe it accelerates the process, is it the best way? www.teanglann.ie/en/fgb/football
|
|
|
Post by Ballyfireside on Apr 24, 2016 11:42:48 GMT
Does anyone know of Dingle Gaeilge resources, books, etc? This will make the journey easier.
|
|